发新话题
打印

[推荐]悲剧,都怪翻译.

[推荐]悲剧,都怪翻译.

一个字眼造成了天壌之别的后果.

  1945年7月,日本政府已无力再战,而准备向盟军投降.同盟国领袖在波茨坦会议所议定的投降条件透过非正式管道传到日本内阁手上之后,日本政府认为条件颇为宽厚,而倾向于接受.不过,他们决定等正式收到同盟国的最后通牒再表示意见.

  如此决定之后,年事已高的铃木首相便小心翼翼地回答有关<<波茨坦宣言>>的问题.不幸的是,他在回答中使用了一个模棱两可的字眼.他在记者会上表示,内阁目前的态度是[默杀].

  [默杀]一词的意思可以是[暂时不表示意见],但也可以是[置之不理].日本通讯社误以地二个意思翻译首相的谈话,而东京电台也随即把这个错误的讯息传送到世界各地.美国的新闻媒体于是纷纷以头条报道日本对<<波茨坦宣言>>置之不理,拒绝接受同盟国所提的投降条件.

  这项错误造成了惨重的后果.杜鲁门总统因此认为他别无选择,只好下令投掷原子弹.结果造成十多万人死亡,广岛与长崎夷为平地----就只因为一个老人选错了字眼.


摘自<<100个创造历史的故事>>...                                                      
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
小事有时候也会造成严重的后果.

TOP

Good story moral.Thnks for sharing!!

TOP

哈哈哈哈哈哈哈好
人生如戯~~戯如人生 看到舊貼??? 不好意思請當作回味吧。。。

TOP

发新话题